lunes, julio 12, 2010

P U L P O.

Desde un acuario de Alemania, un pulpo con supuestos poderes adivinatorios ha concitado la atención de la opinión pública mundial prediciendo resultados de partidos de fútbol, aunque el autor de estas líneas coincide con el escritor Eduardo Galeano en que probablemente "este pulpo sea un corrupto".

De todas maneras, tal vez valga la pena recordar que la palabra pulpo, que se registra en español por lo menos desde el siglo XIV, proviene del latín polypus, palabra formada a partir del griego polloi (muchos) y podes (pies), de modo que un ciempiés también podría haber sido un pulpo, o una araña, que tiene ocho patas, pero, bueno, eso no ocurrió.

Corominas supone que la o de polypus se convirtió en u por efecto de un fenómeno dialectal que se verifica en ciertas hablas del norte de España.

Cabe mencionar que la palabra latina le dio también al español la voz pólipo, que designa «un tumor pediculado, benigno, que se forma y crece en las mucosas y que, en ciertos casos puede evolucionar hacia la malignidad».

También hay un celenterado que lleva el nombre de pólipo y, finalmente, el diccionario afirma que a los pulpos también se les puede llamar pólipos, aunque esto último parece una ocurrencia que sólo puede estar en la colección de antigüedades del DRAE, un diccionario que debería ser de uso.

(La Palabra del Día)

6 comentarios:

Pame Recetas dijo...

Y cómo se ha hablado del pulpo en estos días! Interesante origen, gracias por el dato amiga, te dejo un abrazo

esteban lob dijo...

No se imagina Paul que aparte de adivinar resultados mundialistas, ha inspirado investigaciones sobre su especie.

Un abrazo.

Luis dijo...

Hola María de las Nieves:
A mi me gusta mucho el octopus a la gallega...bien picantito y con un buen blanco de acompañante...
Hay que ver lo que hace el marketing... ahora el pulpito será el negocio del siglo!
Saludos,
Luis

TheJab dijo...

"Un pulpo con supuestos poderes adivinatorios"

... ¿es que duda usted de tales poderes?


Paul acertó en un porcentaje mucho mayor al mío... snif... snif...

Matvi. dijo...

En portugués, pulpo es "polvo".
De modo que un "polvo a portuguesa" no es lo que se pudiera pensar.

Camino del sur Pilar Obreque B dijo...

Aun no tengo el gusto de degustarlo. Con ésta fama de que además son adivinos creo que no llegaré a probarles, me puedo llevar una pulpada.

Cariños