jueves, octubre 11, 2007

¿SEGUIRÍAMOS USANDO POST EN INTERNET?

Consultando el Diccionario Hispanoamericano de Dudas de la R.A.E., me encontré con la expresión latina "post scriptum" o sea, después de lo escrito.

Entonces, es posible que la expresión "post" sea una referencia breve a esa expresión. También puede ser simplemente una palabra latina usada universalmente, que quiere decir después o sea, en nuestro caso, primero has escrito tú, después escribo yo.

De manera que si los de habla inglesa usan esa palabra para escribir después que lo ha hecho otra persona, estarían usando una palabra latina, ya que en inglés se traduce como “poste”, que no tiene relación con el tema.

Muchas veces los anglosajones usan el latín. Por ejemplo, el escudo de EE.UU.tiene la frase "E pluribus unum" ( E es abreviación de ex) Esto quiere decir "de muchos", uno, en referencia a los muchos Estados que forman un solo país. Si esa importante frase la usan en latín, por qué no pueden utilizar una palabra tan sencilla como "post".

Hay otras expresiones latinas que usan el "post" según ese Diccionario:

1)Post meridiem. Loc. lat. que significa ‘después del mediodía’. Se pospone, normalmente en su forma abreviada P. M., a las referencias horarias posteriores a las doce del mediodía.


2) Post mortem. Loc. lat. que significa ‘después de la muerte’. Puede usarse como locución adjetiva o adverbial.
«Un tribunal belga reconoció como válido el matrimonio "post mortem" realizado por una súbdita belga [...] tras la muerte, en accidente, de su novio» (País [Esp.] 12.2.80).

3) Post scriptum. Loc. lat. que significa literalmente ‘después de lo escrito’. Se emplea como locución nominal masculina con sentido equivalente a posdata (‘texto que se añade a una carta concluida y firmada’).

23 comentarios:

Luis Seguel Vorpahl dijo...

Que interesante mensaje MNB, no le veo relación a eso de "primero has escrito tu, después escribo yo" creo que en ese caso "post" está muy lejano a estos "mensajes" en un blog, especialmente porque un "mensaje" es un "tema nuevo" que aún no tiene la connotación de "después de ti", entonces se podría decir que los "comentarios" como este, serían "post" y no antes. La idea de "después de" no tendría relación alguna aquí por lo que volvemos al problema inicial de saber el modo de llamar a un "mensaje" nuevo en el blog. Definitivamente "post" no es español o castellano ¿entonces?. Vamos avanzando en la idea, aunque mensaje me suena bastante bien. De todos modos como todos, muchos, usan post, la fuerza y el valor de la costumbre, en poco tiempo, le dará la autoridad necesaria para que definitivamente lo llamemos POST

Despitada dijo...

Hola!

Una duda/consulta... Cuando hice mi Tesis, nos aclararon que:

P.S.(Post Scriptum): se utilizaba para agregar algo luego de lo escrito.

P.D.(Post Data): se utilizaba para agregar algo en fecha posterior a lo que se había escrito.

¿Hay diferencia a la hora de utilizar PS o PD? Porque de acuerdo a lo anterior, en general, se debería utilizar PS más que el habitual PD que ocupamos.

Con cualquiera de las alternativas anteriores sirve Post... ya que lo hacemos después de algo escrito y a veces después de la fecha en que se escribió!!...

Cariños, Titi

esteban lob dijo...

No se termina de aprender.
Al tenor del comentario de Titi, claramente debe ser Post Scriptum cuando se agrega algo a lo recién escrito.
Suena lógico porque Post Data debe obedecer a más allá de la fecha, imagino.
Yo tenía hasta ahora la costumbre casi automática del Post Data, pero veo que estaba equivocado.

Pato Correa dijo...

Hola:

Gracias por tus palabras, la verdad es que me desconectaré un tiempo de la blogosfera, estoy enfermo, y cuando tu salud es dañada, uno piensa y prioriza y en este momento es tratar de sanar y aprovechar el máximo el tiempo, sin embargo agradezco tus palabras, y espero volver pronto y si no será.

un abrazo

MNB dijo...

Querido Pato:
Gracias por venir a contarme de ti.
Espero una pronta mejoría y el regreso a la blogósfera.
Te dejé un mensaje en tu blog.
Rezaré mucho por ti y tu familia.

Un fuerte abrazo de M. de las Nieves.

Visnja Roje dijo...

Hola, al final no me quedo claro si mi historia es nueva ygual es post?,aunque nadie mas escriba sobre ella.si me apune en el Tatio ¿que crees que pasrá en Chungara? a4517 mts de altura', AH Y TE TENGO UN REGALITO ,PARA TI QUE TE GUSTO TANTO EL ANTERIOR

http://www.youtube.com/watch?v=5MEjYHOpax0
ESA ES LA DIRECCION, Y SON 35 PAISAJES CON MODELO Y TODO
DISFRUTA AMBAS

VISNJA

MNB dijo...

Luis:
Si tú abres una página, vas a ver que cada "entrada" o "post" está puesta después de la anterior. De ahí que mi tesis sea sustentable. Por lo demás, es sólo una tesis, por eso dije: es posible que la expresión "post" sea una referencia... etc; no he pretendido sentar dogma sobre el tema.

A mí me gusta la palabra "mensaje" para esto.
Es un tema muy complejo, ya que con Internet estamos usando un idioma nuevo.
La palabra Internet no es española y su traduccción es Red Internacional.
La gente está acostumbrada a hablar de post, postear y otros términos que algún día la RAE los aceptará como anglicismos, (tan comunes en la “jerga” técnica), igual como lo hizo con casete, disquete, fútbol, overol y tantas otras.
Podríamos seguir investigando este tema y algún día llegar a un acuerdo satisfactorio para todos.

Nuevamente tendremos que pedirles ayuda a nuestros lingüistas Santiago (Amor), Hijo del Quijote y Eduardo Waghorn de Bohemia.

Cariños y ayudadme.

PuroJazz dijo...

El verbo "to post" en ingles se usa para anunciar o para mantener a un tercero informado. Creo que los posts de los blogs se refieren a eso. No creo que tenga nada que ver con Post Scriptum. De hecho un post que inicia un nuevo hilo no es PS.

Saludos, RF

MNB dijo...

Gracias, Robertiño.
¡Qué buen aporte!
Besos grandotes.

TheJab dijo...

Había escrito un comantario algo largo, creo que mejor subiré un post en mi blog.

Saludos.

MNB dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
MNB dijo...

Esteban y Titi:
Exactamente lo que dicen Uds.
Post scriptum es después del escrito y Post data es después de la fecha del escrito.
Antiguamente, la fecha se ponía después de lo escrito, no antes como generalmente lo hacemos ahora.

Visnja:
Fantásticas tus fotos del Chungará.
Mil gracias por la dirección que me mandaste.Excelente.

Thejab:
Parece que aprenderemos algo sobre esto en tu sitio.

A TODOS:
Pienso que nos deberíamos quedar con lo que dice Roberto.
Post hasta que la RAE no diga algo distinto.

Un abrazo.

Gastón dijo...

Roberto tiene razón. El post de posterior no tiene nada que ver con posting o to post, o postal.

Makeka Barría dijo...

Lo que dice Titi me dejó pensando, pero Roberto se acerca más al término post.
Quedé màs enredada que moño de anciana senil.
Jajajajajaja.

MNB dijo...

Gastón:
Está más que claro que Roberto tiene razón.


Cococita:
¿Por qué como moño de vieja?

Post scriptum es después del escrito y Post data es después de la fecha del escrito.
Antiguamente, la fecha se ponía después de lo escrito, no antes como generalmente lo hacemos ahora.
Cariños.

Anónimo dijo...

Irrumpo como caballo de la bomba por primera vez en este entretenido blog de MNB y empiezo por saludar a todos. Incluso a aquellos.

Estaba yo tan tranquilo lixiviando molibdenita en mi dormitorio cuando se me ocurrió ditigirme a todos los contertulios, especialmente por si Roberto puede aportar algo más:

El tema, entonces, podría derivar en lo siguiente: ¿cuál es la etimología de la palabra "post" en inglés? ¿Existe en EE UU un diccionario etimológico equivalente al Corominas en castellano? Me pregunto si no vendrá del latín, en el que significaría "después" dadas las expresiones post scriptum y post data, que como ejemplos ha puesto MNB.

Matvi. dijo...

Y yo que creía que P.M. era "pués muerzo".

Anónimo dijo...

ya sé que llego tarde de nuevo, ok, he mirado, leído, remirado, he aquí mis conclusiones:

sí le doy la razón a roberto en el significado en inglés de post, un significado muy claro por ejemplo en la palabra de uso normal en español póster, que es un cartel en el que se informa de algo, muy similar a lo que nosotros hacemos en los blogs, fijamos el post como quien fija un cartel

y esta idea de dar una información también está muy asociada al servicio postal, al servicio de correos, que a fin de cuentas lo que hace es transmitir mensajes o información

¿por qué se llama postal al servico de correos? porque antiguamente los carteros, los mensajeros, llevaban los mensajes a caballo o de otro modo pero siempre viajando de posta en posta, se lamaba posta a cada una de las paradas que había en el camino preparada para cambiar de caballo, para aprovisionarse, para descansar, etc. ¿y por qué se llamaban postas? precisamente por el significado latino de la palabra post: después: cada posta estaba después de la otra, era la siguiente, en el viaje de posta en posta la idea presente en la mente del viajero de la siguiente parada está muy asociada a ese después, y aquí, mnb, un poco te quito la razón: la palabra poste viene de ahí mismo, igual que las postas sostenían al viajero, los postes, cada uno despúes del otro, sostienen el cable eléctrico, etc.

en todo caso el dialecto blog está limitado a una parte de la población y es noirmal que esté muy influido por el inglés, ya que de allí viene gran parte de la tecnología, etc.

en mi panatalla de blogger aparece "entrada", que me parece válido en español

abrazos y perdón por llegar a toro pasado

santi

MNB dijo...

Lixiviador:
¡Bienvenido a los lares de MNB!
Muy original tu nombre.
Entiendo que se refiere a algún proceso químico que separa el líquido de lo sólido. Puro carril mío.Cosas que se oyen en los colegios alemanes y algo queda.
Esperemos que Roberto aclare tu pregunta.

Matvi:
Eres a otro nivel.
Me encanta tu humor. Ni que fueras de mi familia.

Santi (Amor):
Ya había perdido las esperanzas de tu visita, pero siempre llegas. Mil gracias.

Lo que dices me lo informó mi marido hace días y no le hice caso.
Así somos las mujeres...

Sic: ¿por qué se llama postal al servico de correos? porque antiguamente los carteros, los mensajeros, llevaban los mensajes a caballo o de otro modo pero siempre viajando de posta en posta, se lamaba posta a cada una de las paradas que había en el camino preparada para cambiar de caballo, para aprovisionarse, para descansar, etc. ¿y por qué se llamaban postas? precisamente por el significado latino de la palabra post: después: cada posta estaba después de la otra, era la siguiente, en el viaje de posta en posta la idea presente en la mente del viajero de la siguiente parada está muy asociada a ese después, y aquí, mnb, un poco te quito la razón: la palabra poste viene de ahí mismo, igual que las postas sostenían al viajero, los postes, cada uno despúes del otro, sostienen el cable eléctrico, etc.

Un abrazo chileno de mnb.

...Hijo del Quijote dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
...Hijo del Quijote dijo...

Lamento llegar a esta altura... voy en trance.

Solo puedo aportar lo que entiendo del término en su utilizaciñón virtual, no respecto de sus orígenes ni etmología:

Post en el mundo blogero (blogger), es una "entrada", y como todos sabemos, las opiniones los visitantes son los comentarios.

En los fotologs, los "post" son los comentarios... y lamentando el vago aporte, despido este "coment".

Afectos.

HdQ

(con fe de erratas)

...Hijo del Quijote dijo...

"utilización"

Afectos.

HdQ

Pereque dijo...

Vengo desde el blog del Jab. Y creo que puedo aportar algo.

El Lixiviador pregunta si hay diccionarios etimológicos en inglés. El Diccionario de Oxford es LA autoridad en lengua inglesa, pero la versión erudita no está en línea. Lo que sí está en línea es el American Heritage Dictionary of the English Language (AHD), que a veces incluye etimologías hasta las raíces protoindoeuropeas.

El AHD incluye tres acepciones para post, de las cuales el AHD asocia el post de Internet a lo que traducimos como "poste": un palo o barra de madera u otro material clavado en el suelo verticalmente.

Al pasar como verbo, esta acepción de post se traduce como "desplegar un anuncio a la vista pública", digamos, poniéndolos en postes. La etimología de este post viene del latín postis, que significa, em, "poste", y que a su vez está relacionada con la raíz indoeuropea staa que abarca el concepto de "estar parado o fijo". El AH liga el post de Internet a esta acepción: to post es publicar un mensaje por un servicio de Internet (foros de discusión, Usenet, blogs), por analogía al posting que era publicar carteles en postes o publicar pósteres. Podemos decir que Martín Lutero posteó (o sea, pegó un cartel o póster) sus 95 tesis en la Catedral de Wittenberg.

Así que la traducción de post por "mensaje" es adecuada, pues eso es lo que se postea: mensajes, ya sea en postes, paredes o blogs.

Otra acepción que creo que está algo relacionada es la de "sistema de correo". Este post se refiere a la acción y efecto de enviar correo, la cosa enviada por correo, el sistema de correos, la oficina de correos... que, como dice MNB, viene a su vez de las postas que eran estaciones para las rutas a caballo que entregaban posts, o sea, cosas por correo. Este post viene a su vez del latín posta, que significa "estación" (¡que también viene del indoeuropeo staa!) y que a su vez viene del latín posita, participio del verbo ponere, o sea, poner, que está relacionado con la raíz indoeuropea apo, que abarca el concepto de "lejos" o "después". Porque las postas estaban lejos unas de otras.

¡Saludos!